सक्षम र सवल प्रदेश,सुनिश्चित अधिकार

गजुरेलीय जोक

नेपाङ्ग्रेजीमा ‘वेल’ भनेको तेल हो, ‘कम’ भनेको ‘आयो’ हो । के थाहा ‘वेलकम’को अर्थ ‘तेल घस्न आइज’ भन्यो भन्ठानेर दनक पो दिने हो कि !

Nepal Telecom ad

तपाइँ सिनु
स्याउली बजारबाट ओरालो लागेपछि मलाई ‘खिर लागेछ’ क्यारे, चालकको कुममा ढल्किन पुगेंछु । अघिदेखि रमाइलो गराई रहेका चालक हर्क बोहोराले प्याच्च भने- ‘दाइ, तपाईं सिनु !’ तिनदिनदेखि ननुहाएकोले सामान्य गन्हाएको त थियो होला, तर ‘सिनु’ नै भन्नपर्ने स्थिति पनि हैन । तर एकैचोटी मलाई ‘सिनु’ भनेपछि मैले रिस थाम्न सकिन-‘तिमी’ले के भन्न खोजेको ?’ फेरि भन्छन्- ‘तपाईंलाई सिनु भनेको ।’ मेरो रिसको पारो चुलियो- ‘म हैन, तिमी सिनु !’ हर्क हाँस्दै भन्छन्- ‘म सिएँ भने त गाडी गुल्टिहाल्छ नि !’ म थप जङ्गिन खोज्दै थिएँ- पछिल्लो सिटमा बसेका मित्रले बिग्रिन लागेको वातावरणलाई सम्हाल्दै भने- ‘सर, हजुरलाई गन्हाउने सिनु भनेको हैन, डोट्याली भाषामा ‘सुत्नु’लाई ‘सिनु’ भन्छन् !’

चागमा बस्नोस्
दिपायलबाट एउटा इमेल पठाउन सानो सङ्घर्ष गर्नु परेन । केही गर्दा पनि असफल भएपछि मैले वेटर भाइलाई सोधेँ- ‘सिग्नल’ कहांनिर टिप्छ ?’ भाइले जे जवाफ दियो, त्यो डोट्याली नबुझ्नेका लागि भयानक थियो । धन्न मैले त्यो शब्दको अर्थ पोहोर नै कञ्चनपुर महोत्सबमा सिकिसकेको थिएँ । भाइको जवाफ थियो- ‘चागमा गएर बस्नोस्न, त्यहाँ इन्टरनेट राम्रोसँग चल्दछ ।‘ घरको बरण्डा वा कौसीलाई त्यहाँ ‘चाग’ भनिन्छ भन्ने कुरा थाहा नहुनेको अनुहार कस्तो हुन्थ्यो होला भन्ने कुरा अनुमान गर्नोस् त !

आफैलाई गाली
भाषाको भेउ नपाउँदा कहिलेकाहीं छेउ न टुप्पोका लफडाहरू पर्छन् । रातको साढेसात बजे हामी दिपायल पुग्यौं । उद्योग वाणिज्य संघका पदाधिकारीहरू हाम्रो स्वागतका लागि होटल अगाडि तयार थिए । गाडीबाट ओलिंदै मैले आङ् तानें- ‘बल्ल आई पुगियो !’ आयोजक सदस्य बमजीले भने- ‘हामीले त ठूलो कलाकार मानेका छौं । हजुर आफूले आफैंलाई त्यस्तो गाली त गर्नु भएन नि !’ म अलमल्लमा परें । मेरो अप्ठेरो बुझेर चालक हर्क भाइले गाँठो फुकाए- ‘तमले भन्नु भयो, बल्ल आईपुग्यो । तर डोट्यालीमा ‘गोरु’ लाई ‘बल्ल’ भन्छन् क्या !’

सि यु नेक्स्ट
अन्त्यमा बिदाई हुने बेलामा ‘सि यु नेक्स्ट’ भन्नु अगाडि सोच्नोस्, कतै त्यो मान्छेले यो शब्दलाई नेपाङ्ग्र्रेजीमा उल्था गर्ने त हैन ! किन कि नेपाङ्ग्रेजीमा ‘सि’ माने ‘उनी’, ‘यु’ माने ‘तिमी’ र ‘नेक्स्ट्’ माने अर्को’ हुन्छ । ‘सि यु नेक्स्ट्’ अर्थात् ‘उनी, तिमी र अर्र्की’ भनेर उनीहरूको बारेमा तपाईं हामीले किन चासो राख्ने ?

किप इन टच
नेपाङ्ग्रेजी ‘बोल्ने’ महिला मित्रलाई ‘किप इन टच’ नभन्नोस्, थप्पड खानुहोला । किनभने हात मिलाउँदै ‘किप इन टच’ भन्नुको नेपाङग्रेजी अर्थ ‘यसरी नै छोईराख ल’ हुनजान्छ । अर्काकी प्रेमिकालाई तपाईंको हात ‘छोइराख्ने’ के दर्कार ? त्यसैगरी ‘डण्ट माइन्ड, ओके !’ को नेपाङ्ग्रेजी अर्थ ‘दिमाग छैन ल’ हुन्छ । अङ्ग्रेजीमा ‘आई वाज फिडिङ्’ को अर्थ ‘म खुवाई रहेको थिएँ’ भएजस्तै नेपाङ्ग्रेजीमा ‘आइ वाज किडिङ्’को अर्थ ‘म बच्चालाई खुवाई रहेको थिएँ’ हुन्छ । कसैलाई ‘वेलकम’’ गर्नुभन्दा पहिले सोच्नोस्, त्यो मान्छे अङ्ग्रेजी पनि बुझ्छ कि नेपाङ्ग्रेजीमात्रै बोल्छ । नेपाङ्ग्रेजीमा ‘वेल’ भनेको तेल हो, ‘कम’ भनेको ‘आयो’ हो । के थाहा ‘वेलकम’को अर्थ ‘तेल घस्न आइज’ भन्यो भन्ठानेर दनक पो दिने हो कि !

पिलित्त चिप्लिने ‘साबुन’
यदि तपाईं अङ्ग्रेजी बोल्नुहुन्छ भने ‘बकबक’ गर्नेका अगाडि सोचेर बोल्नुहोला, बित्यास पर्नसक्छ । एक पटक म बाटोमा केराको बोक्रामा चिप्लिएर पछारिन पुगें । सँगै रहेका मित्रले मेरो हात समाउँदै सोध्नु भयो- ‘आर यु ओके ?’ घुँडा पिल्सिएको झोंकमा म जङ्गिएँ- ‘यु आर नै ओके होला नि ।’ उनी अचम्भित भए- ‘किन रिसाएको ?’ मैले नेपाङ्ग्रेजी अर्थमा बताएँ- ‘के म पिलित्त चिप्लिने ‘साबुन’ हो र आर यु ‘ओके’ भन्नलाई ?!’ उनी खितखित हाँस्न थाले ।

फित्काैली अङ्क ३८ बाट

Fitkauli Publication Books comming soon
Nepal Telecom ad